Транслитерация с русского на английский язык

 

Одним из способов отображения русских имен, фамилий, название улиц, районов, областей и т.д. на английском языке является транслитерация.

Транслитерация — написание текста путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать?

Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишутся по-английски русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире.

Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия ( Julia ) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A

  • Б — B

  • В — V

  • Г — G

  • Д — D

  • Е — E,  (YE — в начале слова)

  • Ё — E,  (YO — в начале слова)

  • Ж — ZH

  • З — Z

  • И — I

  • Й — Y

  • К — K

  • Л — L

  • М — M

  • Н — N

  • О — O

  • П — P

  • Р — R

  • С — S

  • Т — T

  • У — U

  • Ф — F

  • Х — KH

  • Ц — TS

  • Ч — CH

  • Ш — SH

  • Щ — SHCH

  • Ъ — «’» (либо опускается)

  • Ы — Y

  • Ь — «‘» (либо опускается)

  • Э — E

  • Ю — YU

  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных.

Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — « -ai »

  • «-ая» — « -aya »

  • «-ий» — «-y(iy)»

  • «-ей» — « -ei »

  • «-ия» — « -ia »

  • «-ой» — «-oy(i)»

  • «-ый» — « -yi »

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке « h » часто опускается при произношении.

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами « ks » вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто.

Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию

(например: Anna Sergeevna Aggeeva).

При заполнении документов в графе First name указывается имя,

в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя.

Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой.

Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище.

Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя.

Транслит-переводчик