Одним из способов отображения русских имен, фамилий, название улиц, районов, областей и т.д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — написание текста путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать?
Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишутся по-английски русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире.
Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия ( Julia ) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.
Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
-
А — A
-
Б — B
-
В — V
-
Г — G
-
Д — D
-
Е — E, (YE — в начале слова)
-
Ё — E, (YO — в начале слова)
-
Ж — ZH
-
З — Z
-
И — I
-
Й — Y
-
К — K
-
Л — L
-
М — M
-
Н — N
-
О — O
-
П — P
-
Р — R
-
С — S
-
Т — T
-
У — U
-
Ф — F
-
Х — KH
-
Ц — TS
-
Ч — CH
-
Ш — SH
-
Щ — SHCH
-
Ъ — «’» (либо опускается)
-
Ы — Y
-
Ь — «‘» (либо опускается)
-
Э — E
-
Ю — YU
-
Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных.
Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
-
«-ай» — « -ai »
-
«-ая» — « -aya »
-
«-ий» — «-y(iy)»
-
«-ей» — « -ei »
-
«-ия» — « -ia »
-
«-ой» — «-oy(i)»
-
«-ый» — « -yi »
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке « h » часто опускается при произношении.
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами « ks » вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто.
Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию
(например: Anna Sergeevna Aggeeva).
При заполнении документов в графе First name указывается имя,
в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя.
Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой.
Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище.
Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя.
Транслит-переводчик